Vui thay, chúng ta sống, Không hận, giữa hận thù! Giữa những người thù hận, Ta sống, không hận thù!Kinh Pháp Cú (Kệ số 197)
Rời bỏ uế trược, khéo nghiêm trì giới luật, sống khắc kỷ và chân thật, người như thế mới xứng đáng mặc áo cà-sa.Kinh Pháp cú (Kệ số 10)
Những người hay khuyên dạy, ngăn người khác làm ác, được người hiền kính yêu, bị kẻ ác không thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 77)
Người hiền lìa bỏ không bàn đến những điều tham dục.Kẻ trí không còn niệm mừng lo, nên chẳng bị lay động vì sự khổ hay vui.Kinh Pháp cú (Kệ số 83)
Không trên trời, giữa biển, không lánh vào động núi, không chỗ nào trên đời, trốn được quả ác nghiệp.Kinh Pháp cú (Kệ số 127)
Dầu giữa bãi chiến trường, thắng ngàn ngàn quân địch, không bằng tự thắng mình, thật chiến thắng tối thượng.Kinh Pháp cú (Kệ số 103)
Bậc trí bảo vệ thân, bảo vệ luôn lời nói, bảo vệ cả tâm tư, ba nghiệp khéo bảo vệ.Kinh Pháp Cú (Kệ số 234)
Ai bác bỏ đời sau, không ác nào không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 176)
Người cầu đạo ví như kẻ mặc áo bằng cỏ khô, khi lửa đến gần phải lo tránh. Người học đạo thấy sự tham dục phải lo tránh xa.Kinh Bốn mươi hai chương
Ý dẫn đầu các pháp, ý làm chủ, ý tạo; nếu với ý ô nhiễm, nói lên hay hành động, khổ não bước theo sau, như xe, chân vật kéo.Kinh Pháp Cú (Kệ số 1)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Quán Âm Huyền Nghĩa [觀音玄義] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 2 »»
Tải file RTF (10.537 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1)» Việt dịch (2) » Càn Long (PDF, 0.74 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.92 MB)
Tmalized Version
T34n1726_p0884c17║
T34n1726_p0884c18║
T34n1726_p0884c19║
T34n1726_p0884c20║ 觀音玄義卷下
T34n1726_p0884c21║
T34n1726_p0884c22║ 隋天台智者大師說 門人灌頂記
T34n1726_p0884c23║ 第二 明觀者。又為二 。一 結束世 音之 境。二 明
T34n1726_p0884c24║ 能觀之 智。結境即為六 。一 結十法界是因緣
T34n1726_p0884c25║ 境。二 四諦境。三三諦境。四二 諦境。五 一 實諦
T34n1726_p0884c26║ 境。六 無諦境。此具 出大本玄義。二 明觀智者。
T34n1726_p0884c27║ 傍境明智作五 番明觀智。就因緣則 四番因
T34n1726_p0884c28║ 緣論觀。四諦亦有四番論觀。三諦有兩番論
T34n1726_p0884c29║ 觀。二 諦有七番論觀。一 實諦則 一 番論觀。無
T34n1726_p0885a01║ 諦則 無觀。如此等義具 在大本。今約三諦明
T34n1726_p0885a02║ 觀。若通論十法界皆是因緣所生法。此因緣
T34n1726_p0885a03║ 即空即假即中。即空是真諦即假是俗 諦即
T34n1726_p0885a04║ 中是中道第一 義諦。若別 論六 道界是因緣生
T34n1726_p0885a05║ 法。二 乘界是空菩薩界是假佛界是中。論境
T34n1726_p0885a06║ 即有二 意。今對境明觀亦為二 意。一 次第三
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 2 quyển »
Tải về dạng file RTF (10.537 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 18.224.15.154 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập